当前位置:林则徐纪念馆 -> 研究 -> 左海讲坛
分享到:
第28期“左海讲坛”《中西文化交流视域下的闽籍翻译家》精彩回顾
发布时间:2014-11-24浏览量:
    11月23日上午,我馆再次邀请到了福建省委党校文史部林怡教授做客第28期“左海讲坛”,带来主题为《中西文化交流视域下的闽籍翻译家》精彩讲座。来自闽江学院外语系的师生及市民朋友们聆听了此次讲座。
 
 
    2013年6月,林教授做客第4期“左海讲坛”,主讲《严复与台湾》,得到观众们的高度认可。本期讲座,她将视角转向几位近代闽籍杰出的翻译家,畅谈他们对中西文化交流所做出的巨大贡献。林教授从近代中国“开眼看世界的第一人”――林则徐说起,指出林则徐所组建的翻译班子及所译的外文书刊,开启了晚清中国政坛“开眼看世界”的先声,在他的影响下,沈葆桢着力打造马尾船政学堂,积极培养精通外语、熟悉西洋人才,因而从船政学堂走出了严复、陈季同、王寿昌、陈寿彭等重要的翻译家。林教授结合近期在英国参加“‘严复,帝国留学生与皇家海军学院 ’国际研讨会”的切身体会,着重阐述了严复的经历、译作、翻译特点、思想,并引用习近平总书记的评价“严谨治学,首倡变革,追求真理,爱国兴邦”强调严复对近代中国的杰出贡献。随后,她一一介绍了“并世译才属严林”中的林纾、与林纾合译《巴黎茶花女遗事》的王寿昌、让世界了解中国的陈季同、译坛伉俪陈寿彭和薛绍徽、“中国第一语言天才”辜鸿铭,让大家充分感受到了闽籍翻译家们的卓越才能和可贵精神。最后,林教授指出,这些闽籍翻译家以译介西学入中国或译介中学入西土的方式,自觉地传播中西先进的文明教化,不仅为中国译界带来了新局面,更为中国社会的全面进步提供了精神助力。
 
 
    在互动交流环节中,观众们争相提问,气氛十分热烈。“林纾古文造诣对其翻译有何影响”、“如何看待翻译家译作中的主观思想”、“中国文学作品在对外推广的过程中面临哪些困境”……一个个独到的问题体现了观众们的高水准。林教授结合当下实际,做出专业而详细的解答,赢得了现场观众的阵阵掌声。
 
 
    讲座整整持续了两个半小时,林教授的演讲激情洋溢、挥洒自如、精彩纷呈,牢牢抓住了现场听众的情绪。讲座结束后,仍有一些听众意犹未尽,与林教授互相交流、合影留念。
林则徐纪念馆版权所有 © 2019 林则徐纪念馆    闽ICP备13007429号    闽公网安备 35010202000469号       访问总量:329543    今日数量:0